Bibliografía

Arnold, M. (1896) On Translating Homer. London: Smith, Elder & Co. (https://archive.org/details/ontranslatinghom00arnoiala).

Berman, A. (2014) La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, trad. de Ignacio Rodríguez, Buenos Aires: Dedalus.

Boase-Beier, J. (2014) Stylistic Approaches to Translation, London: Routledge.

Bonifazi, A.; Drummen, A.; de Kreij, M. (2016) Particles in Ancient Greek Discourse: Five Volumes Exploring Particle Use across Genres, Washington DC: Center for Hellenic Studies.

Muñoz Martín, F. J y Valdivieso Blanco, M. (2014) “El español: cultura reflejada, lengua traducida. Apuntes a contracorriente”, en Pollux Hernúñez (coord.) La traducción y la proyección internacional del español. Actas del V Congreso «El español, lengua de traducción», Madrid: Esletra.

Newman, F. W. (1861) Homeric translation in theory and practice: A reply to Matthew Arnold, London: Williams and Norgate. (https://archive.org/details/homerictranslat01newmgoog).

Oesterreicher, W. (1997) “Types of orality in Text”, en Bakker, E. y Kahane, A. (eds.) Written Voices, Spoken Signs. Tradition, Performance and the Epic Text, Cambridge, Ma.: Harvard University Press.

Venuti, L. (2002) The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London: Routledge.Venuti, L. (2013) Translation Changes Everything, London: Routledge.

Scroll hacia arriba
Bitnami