Les damos la bienvenida al nuevo sitio iliada.com.ar, sede del proyecto de traducción y comentario de Ilíada al español y página oficial de Ediciones Ilíada Argentina.
Actualmente, el objetivo de nuestra editorial es desarrollar una traducción comentada completa de Ilíada, un proyecto en el que estamos trabajando desde 2018 y estimamos continuará en curso hasta 2027; el material que vamos publicando, por eso, y en particular las traducciones, están en constante proceso de actualización y mejora, y damos la bienvenida a todas las sugerencias y propuestas, que pueden realizarse en las secciones Alternativas de traducción y Nuevos comentarios y notas.
Los textos que publicamos están disponibles para su navegación online, pero también en versiones para descargar e imprimir en PDF en esta página, donde también pueden descargar la Traducción anotada y un texto bilingüe dispuesto en paralelo para su trabajo en clase. Para citar cualquier contenido del sitio, los invitamos a revisar la sección modos de cita; las publicaciones realizadas por la editorial serán listadas en una página destinada a esto.
Para contactarse con la editorial, pueden escribir a edicionesiliadaargentina@gmail.com. Para hacer consultas sobre el proyecto de traducción de Ilíada o unirse al Taller de Traducción, pueden escribir a ifctalleriliada@gmail.com.
A partir de febrero de 2022, ofrecemos dos modos de navegación del poema. En «Traducción anotada» se puede acceder al texto español con notas introductorias, mientras que en «Texto bilingüe comentado» se puede acceder al material completo que publicamos en cada uno de los volúmenes. Ambos modos de navegación pueden customizarse (el segundo de hecho puede reducirse al primero), pero hemos decidido ofrecer las dos opciones para facilitar el acceso de los distintos tipos de usuario al tipo de material que estén buscando. Para más detalles, consultar abajo, en Instrucciones de uso.
Click aquí para acceder a la Traducción anotada
Click aquí para acceder al Texto bilingüe comentado
Novedades
23/09/2024: Comenzamos hoy el proceso de conversión del sitio como sede oficial de nuestro nuevo sello editorial, Ediciones Ilíada Argentina, por lo que pueden encontrar nuevas secciones en el menú, así como cambios en esta página. Aprovechamos también para actualizar el estado de nuestras publicaciones: además de seguir con la actualización de los textos publicados, hemos completado las traducciones de los cantos 6 y 13, así como una segunda edición del canto 3; todos estos volúmenes se encuentran en evaluación por nuestro comité científico, y esperamos poder subirlos al sitio en los próximos meses.
28/05/2024: Publicamos hoy la última tanda de actualizaciones de los cantos disponibles en el sitio hasta la carga de los nuevos volúmenes con los cantos 6 y 13, que esperamos estar presentando en el transcurso de los próximos meses. Como siempre, acompañaremos esa carga con versiones actualizadas de la totalidad de los cantos publicados. Dado que esta será, sin embargo, la primera publicación que realizaremos con nuestro nuevo sello editorial, Editorial Ilíada Argentina, es posible que tengamos algún retraso en la presentación de las versiones finales.
05/04/2024: Solo a modo de prueba de vida, añadimos esta novedad para recordarles que estamos constantemente subiendo nuevas versiones de todos los cantos publicados y continuamos trabajando en la preparación de las próximas publicaciones, que estimamos estarán listas para la segunda mitad del año.
17/12/2023: Completamos la carga hoy de las versiones para descargar e imprimir de los cantos 11 y de la segunda edición del canto 2, añadiendo también las ilustraciones y eliminando algunos errores muy menores de tipeo remanentes. Con esta publicación cerramos definitivamente el trabajo del año 2023, pero los invitamos a sumarse a nuestro newsletter, porque esperamos tener novedades importantísimas en nuestro proyecto a lo largo del 2024. ¡Muy feliz año para todos!
30/11/2023: Con un poco de atraso respecto a lo que planeamos, publicamos hoy nuevas versiones de todos los cantos, con extensas revisiones y correcciones, nuevas notas y comentarios. Ya están también disponibles para su consulta las versiones online del canto 11 y de la segunda edición del canto 2, que esperamos subir en su versión para imprimir en los próximos días. Ha sido un año de trabajo arduo para alcanzar este punto, que marca la compleción de la mitad de los cantos del poema, pero el que viene esperamos tener muchas más novedades y contenido en nuestro sitio, así que los invitamos a suscribirse a nuestro newsletter para recibir toda la información sobre el proyecto.
Consultar aquí las novedades anteriores
Instrucciones de uso
Para la mejor visualización del texto y las notas, recomendamos utilizar Google Chrome (puede descargarse aquí).
Los dos sistemas que ofrecemos para la visualización del texto utilizan el mismo esquema, con la diferencia de que en el Texto bilingüe comentado está disponible por defecto el texto griego, los comentarios a este y las notas avanzadas y técnicas, es decir, material que puede resultar útil a estudiantes de la antigüedad y a filólogos profesionales. En ambos sistemas puede customizarse el modo de visualización con la barra superior de opciones, pudiendo activar y desactivar el texto traducido (haciendo click en «traducción») y las notas en la Traducción anotada (haciendo click en «notas»), y además el texto griego en el Texto bilingüe. Para desactivar específicamente los comentarios en este último, hay un botón en la tercera barra de categorías (ver abajo).
Dada la variedad de niveles de notas en el Texto bilingüe comentado, la segunda barra de opciones del navegador (la primera en el grupo «Tipos de notas») ofrece la posibilidad de filtrarlas según su nivel de dificultad. Estos niveles están distribuidos de la siguiente manera:
- INTR: Notas introductorias a personajes y conceptos clave del mundo homérico, dirigidas a los lectores no familiarizados con la poesía homérica y la cultura griega antigua, en particular a aquellos solo interesados en una lectura del poema. Este grupo de notas es el único disponible en la Traducción anotada.
- AVAN: Notas con información avanzada sobre el texto y aproximaciones básicas de análisis, dirigidas a lectores familiarizados con la cultura griega antigua interesados en su análisis literario, pero sin conocimiento o solo con un conocimiento superficial de griego antiguo. En este grupo de notas, los términos griegos aparecen transliterados.
- TECN: Notas sobre problemas específicos del texto en las diferentes categorías, dirigidas a especialistas que quieren aproximarse al poema desde una perspectiva filológica. En estas notas, los términos griegos no se transliteran. Es útil aclarar también que todos los comentarios pertenecen a esta categoría.
La última barra de opciones en ambos modos de visualización ofrece un sistema de categorías para clasificar la información disponible en las notas, a fin de permitir que cada usuario recorte el segmento de ellas que corresponda a sus intereses. Las categorías disponibles son las siguientes (la descripción que sigue corresponde al sistema actualizado, que estará disponible por ahora en los cantos 18 y 24; para el detalle sobre el sistema anterior, consultar aquí):
- TEXT: Notas y comentarios de crítica textual.
- PROS: Notas y comentarios sobre prosodia, fonética, ortografía y métrica.
- MORF: Notas y comentarios sobre morfología y semántica, y en general sobre problemas de nivel de palabra.
- SINT: Notas y comentarios sobre problemas sintácticos, incluyendo usos de las partículas.
- TRAD: Notas y comentarios sobre temas y problemas de traducción.
- CONC: Notas sobre conceptos y términos fundamentales en los poemas homéricos. Notas sobre aspectos puntuales del mundo heroico.
- MITO: Notas sobre mitología griega, incluyendo notas introductorias al ciclo troyano. Notas con introducciones a los personajes del poema, incluyendo explicaciones sobre alusiones mitológicas.
- NARR: Notas sobre el contenido narrativo.
- LITE: Notas sobre recursos literarios, prosódicos, fonéticos y retóricos.
- FORM: Notas sobre el estilo homérico, tradición oral y lenguaje formulaico, incluyendo notas sobre repeticiones funcionales de términos y de fórmulas. Notas sobre paralelos en el poema con otras literaturas orales.
- TEMA: Notas sobre temas y escenas típicas.
- ESTR: Notas sobre estructura de discursos, episodios y el poema.
- HIST: Notas sobre historia, geografía y arqueología.
- RELI: Notas sobre religión, ritual y culto en la Grecia Antigua.
- CIEN: Notas sobre la ciencia detrás de los poemas homéricos, incluyendo notas sobre biología (en particular, de las especies mencionadas en los símiles) y anatomía humana (ante todo en el contexto de las heridas en batalla).
- MILI: Notas sobre táctica y estrategia militar en los poemas homéricos, incluyendo notas sobre armamento y prácticas guerreras.
- RECE: Notas sobre recepción de la literatura homérica y lugares paralelos a esta en la literatura posterior, en especial griega y romana.
- INTP: Notas sobre problemas de interpretación del texto o la narración. Notas sobre debates académicos sobre temas puntuales.
Diseño de Página: Alejandro Abritta y Huilén Abed Moure
Sistema de navegación de la traducción y el texto griego: Huilén Abed Moure
Imagen de portada: Lucas Regalzi, Instagram @blurredshado.
Me resulta harto interesante el tema, soy un viejo y jubilado profesor de Letras.
Sin saber griego, solo conociendo las letras de su alfabeto, fui capaz de seguir la declamación del primer libro de la Ilíada (en https://youtu.be/sR7FGshwBWY?si=_7muCoM7Ow68vZ4I) con la ayuda del texto bilingüe.
Fue un gran deleite.
¡Muchísimas gracias!
Hola pa cuando la Odisea ?☺️